Top.Mail.Ru
Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru

Синхронный перевод — один из самых сложных видов устного перевода. Раскрываем секреты профессии

Профессия «переводчик» сближает людей и служит взаимопониманию. От того, насколько точно и корректно будет передана информация, зависят экономические, культурные и политические взаимоотношения между народами. Синхронный считается одним из самых сложных видов устного перевода. Корреспондент ЛенТВ24 Лена Петревска расскажет подробнее о профессии.
Правительства по всему миру стараются помочь людям соскочить с это вредной привычки.

Они присутствуют на всех международных мероприятиях: от пресс-конференций, концертов и фестивалей до судебных заседаний и подписания международных соглашений и контрактов. Переводчики-синхронисты сидят в отдалении, в специальных звукоизоляционных кабинках. Им ничто не должно мешать. Успех во многом зависит от их знания языка и умения быстро сориентироваться.

Синхронисты — это интереснейшие люди. Они много знают о мире. Они любознательны. Они всегда хотят учиться и, если надо, переучиваться. Синхронист обладает огромным кругозором. Представьте, надо одновременно слушать, обрабатывать информацию и выдавать в эфир то, что заказчику будет удобно слушать.

Анжелика Антонова, директор высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена

Задержка при переводе от слов спикера называется у синхронистов французским словом «деколлаж». Она составляет пять секунд или меньше. То есть синхронист переводит и одновременно начинает слушает следующую часть текста для перевода.

Есть исследования на эту тему. В момент синхронного перевода наш мозг работает в большей степени как при порождении монологической речи. При последовательном переводе — скорее как в момент осуществления диалога. Действительно, ты входишь в определенное состояние напряженное. Конечно, это очень интенсивная деятельность.

Оксана Якименко, преподаватель высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена

Оксана Якименко к синхронному переводу пришла в середине 90-х. Тогда ее стали приглашать на международные кинофестивали. Сегодня она активно работает и делится опытом — обучает молодую смену. Каждая сфера общественной жизни имеет свои профессиональные нюансы, которые переводчику-синхронисту необходимо знать.

Мы с вами видели допрос свидетеля с переводчиком, и судья выносит приговор...

В данный момент на уроке разбирают специфику устного юридического перевода. Студентам предлагается ситуация судебного слушания. Синхронист должен быть хладнокровен, тактичен, точен. Ведь то, каким будет приговор, может зависеть даже от интонации.

Чтобы переводчик был готов, что ему придется столкнуться с какой-то областью, в которой он не очень разбирается, и ему надо понять быстро, как это работает. Любой перевод, если у тебя нет опыта функционирования в каком-то пространстве, то тебе надо к этому подготовиться.

Оксана Якименко, преподаватель высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена

Синхронисты выбирают для работы близкую своему складу, интересам и образованию область. Кто-то разбирается в технике и медицине, кто-то — в искусстве и истории. Но запросы на перевод бывают в самых разных областях. Например, такие.

Я ездила на конференцию «Знаменитые кладбища Европы», где Россию представляли известные петербургские кладбища, такие как Смоленское, Волоковское. Она потребовала некоторой медицинской подготовки, исторической, она требовала истории памятников, стран.

Оксана Якименко, преподаватель высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена

Бывает, что синхронисты используют технику нашептывания. Это когда переводчик буквально ходит тенью рядом с человеком, которому переводит событие. На больших мероприятиях чаще работают в специализированных кабинах с микрофоном и наушниками. Речь синхрониста должна быть четкой, не монотонной и в тоже время не слишком эмоциональной. Слова-паразиты недопустимы.

Здесь важно помнить, что мы не пытаемся подражать оратору, не обезьянничаем, не воспроизводим его манеру речи. Мы все сами личности. Просто когда оратор эмоциональный, то ты заражаешься и начинаешь тоже переводить эмоциональнее, чем более сухого оратора.

Сергей Леонов, преподаватель высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена

И если даже человек полиглот и знает много языков, синхронному переводу ему всё равно придется учиться. Эта профессия, которая преподается только офлайн, и навыки ее оттачиваются в течение года.

Недостаточно знать английский язык, чтобы работать переводчиком. Нужно знать русский язык, и многие забывают про это, и когда начинают переводить, то либо слова не находятся нужные, либо не складывается.

Полина Журавлёва, студент высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена

Мне нравится в этой профессии то, что ты постоянно развиваешься, узнаешь много нового из разных сфер.

Ольга Сухинина, студент высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена

Синхронисты часто работают в паре, сменяя друг друга каждые полчаса. Концентрация внимания в этой профессии предельно высока. Удерживать долгое время настолько большой объем информации в кратковременной памяти один человек не может.

Теги: профессии санкт-петербург переводчики
Лента новостей
Все новости