Переводчик «Рабыни Изауры» рассказал, как сериал и книга завоевали мировую популярность
Бразильский роман, которому в этом году исполнилось 145 лет, стал известен только благодаря экранизации.
Роману "Рабыня Изаура" исполнилось 145 лет. Его экранизация — первая "мыльная опера", показанная в СССР. Она вышла на экраны в 78 странах мира и имела огромный успех.
Однако не все знают, что телесериал не родился сам по себе. Есть книга-прародитель — дефицитный бестселлер 30 лет назад. И то, что транслировалось на телеэкранах, имеет мало общего с литературным первоисточником. В 19 веке это была бразильская литературная революция — Бернарду Гимарайнш, автор, первый написал об ужасном положении рабов. А перевел роман и телесериал с португальского на русский язык Константин Комков.
ЛенТВ24 пообщались с переводчиком. Константин Комков рассказал, что сначала начал работать над кинопродуктом. Тогда его производители решали судьбу сериала — показывать его советским зрителям или нет.
Сначала мне предложили переводить сериал. Я сотрудничал с "Останкино" и переводил целый ряд бразильских фильмов с португальского языка. И в один прекрасный момент меня пригласили для того, чтобы перевести синхронно несколько серий для комиссии, которая решала, выпускать ли на экран этот самый сериал "Рабыня Изаура". Я перевел все 30 серий, которые бразильцы тогда нам предоставили.
Константин Комков, переводчик, журналист
Было решено — телесериал выйдет на экраны. Когда он стал популярным, люди начали интересоваться и книгой. Тогда она попала в руки к переводчику, после чего он решил взяться за работу над первоисточником.
Получилось так, что сначала я познакомился с сериалом, а книгу прочитал и перевел уже после этого. Она ко мне попала случайно – коллега поделилась. Роман тогда пользовался большим успехом, огромные тиражи. Но она стала интересна людям только благодаря сериалу.
Константин Комков, переводчик, журналист
На карьере переводчика работа над сериалам никак не сказалась — в титрах даже не была указана его фамилия. Но роман в переводе Константина Комкова продается до сих пор и выдержал три переиздания.
Я присутствовал на озвучке, потому что актерам надо было помогать, контролировать, чтобы они попадали четко в текст. Над дубляжем работали метры нашего кинематографа.
Этот перевод сериала никак не сказался на моей карьере, там даже в титрах не был указан переводчик. Потом только моя фамилия появилась в книгах, которые выдержали три переиздания.
Константин Комков, переводчик, журналист
Фото: www.theplace2.ru